About Me

El misterio de 'Girlfriend' de Avril Lavigne y sus remixes en idiomas extranjeros



En 2007, en un punto alto de fama para la estrella canadiense del pop-punk Avril Lavigne, "Girlfriend" debutó como el sencillo principal de su tercer álbum de estudio.

Después de mucha reproducción en la radio, un anuncio en Just Dance 2 (como un dúo donde literalmente lanzas golpes) y una de las primeras descargas del reproductor MP3 que obtuve para Navidad, "Girlfriend" se disparó a un significado cultural.

Si bien la pista en inglés todavía aparece en las listas de reproducción populares hoy en día, la llamada y la respuesta de "Hey, hey, you, you" y "I don't like your girlfriend" es un Marco Polo moderno, el "Girlfriend EP" se deslizó debajo del Radar.

El EP "Girlfriend"


"Hey, hey, tú, tú, odio a tu novia / No no, no no, necesitas una nueva / Hey, hey, tú, tú, podría ser tu novia", grita Lavigne en la pista acertadamente titulada "Girlfriend - Spanish Version", uno de los más populares del EP. Este EP presenta 25 versiones del exitoso sencillo, incluyendo siete - sí, siete - idiomas diferentes, limpios y explícitos. Puede transmitir "Girlfriend" con un coro en francés, alemán, italiano, portugués, japonés, mandarín y, por supuesto, español sin costo adicional para ti, tu familia y amigos.

Y, para el absoluto asombro de muchos, siete era el objetivo bajo para los productores y la compañía discográfica de Lavigne. "Probamos el hindi dos veces, pero la dicción y el metro de cómo cantas hindi frente a los ritmos occidentales simplemente no coincidían y no pudimos lograrlo", dijo Terry McBride, director ejecutivo del principal sello discográfico de Canadá, Nettwerk Music Group. en un informe de 2007 CBC sobre el lanzamiento del EP.

Si habla con fluidez alguno de estos idiomas, o incluso si tomó un par de clases de español en la escuela secundaria, probablemente se sentirá decepcionado por la forma en que Lavigne lo pronunció. MTV reunió a un panel de personas con fluidez en cada idioma para criticar y comentar sobre su pronunciación y traducción, y la mayoría encontró que el coro había fracasado, con algunas traducciones sonando rígidas y otras incorrectas, incluso con la ayuda de entrenadores vocales y canto fonético.

Si bien este movimiento no es nuevo ni sorprendente, encontrarse con Lavigne diciéndo que podría ser su novia en mandarín fue bastante sorprendente e hizo pensar más seriamente sobre cuándo y por qué los artistas de habla inglesa, que no saben un segundo idioma, deciden romper las aguas internacionales: estamos hablando de la versión en español de Johnny Cash de "Ring of Fire", "Boom Clap" de Charli XCX en japonés o el verso de Justin Bieber en "Despacito".

¿Agarres de dinero o pasión artística?


Cuando aparecieron en línea videos de Bieber cantando “Me comí un burrito” con la melodía del éxito internacional “Despacito”, los niveles de vergüenza se dispararon junto con la obviedad del robo de dinero vinculado a los remixes en idiomas extranjeros. Parece que la motivación detrás del lanzamiento de estas versiones en idiomas extranjeros, que se cree es un título atrevido, ya que Lavigne solo volvió a grabar el coro, fue el marketing. "Apelar a los fans de Asia es clave con el nuevo material de Lavigne", dijo CBC . Si bien es cierto que algunas regrabaciones de música en nuevos idiomas que los artistas no conocían, como las grabaciones de los Beatles de "She Loves You" en alemán después de tocar en Hamburgo durante años, provienen de un lugar de pasión y autenticidad artísticas, pero la mayoría parecen ser intentos apresurados de expandir los mercados de los artistas.

Esto se vuelve aún más claro cuando se considera a las superestrellas de otros países. El grupo de K-pop BTS dijo en un artículo de 2019 que nunca planearon grabar canciones en inglés: "No queremos cambiar nuestra identidad o nuestra autenticidad para obtener el número uno", dijo RM, el único que habla inglés con fluidez. BTS canta principalmente en coreano, con algo de japonés y un puñado de palabras en inglés de vez en cuando, y aún así logró encabezar las listas de habla inglesa y vender álbumes en todo el mundo.

En medio de la pandemia de COVID-19, BTS incumplió su palabra y lanzó "Dynamite", su primera canción totalmente en inglés. Aun así, la banda hizo todo lo posible para no perder la “autenticidad” que tanto trabajo han preservado. "Esta es una situación a la que se enfrentan todos los demás en todo el mundo, así que comenzamos a explorar lo que podemos hacer ahora mismo, ¿qué podemos hacer realmente bien?" El miembro de la banda, Suga, dijo a USA Today sobre la grabación de la canción positiva y optimista.

Una clara diferencia


Escuchar "Dynamite" y "Girlfriend (versión portuguesa)" son experiencias muy diferentes: mientras que ambos artistas cantan en idiomas que no conocen, en "Dynamite" puedes escuchar la emoción y el trabajo detrás de la grabación, mientras que en los remixes de Girlfriend, es más como alguien rompiendo un montón de tareas antes de la fecha límite. Si los artistas de habla inglesa van a competir en un escenario internacional, deben seguir el ejemplo de BTS (y otros grupos de K-pop): encuentra lo que te hace sonar más honesto y real y grábalo.

Escrito por Jacqueline Mumford para dailyutahchronicle.com

Publicar un comentario

0 Comentarios